Universal Prayer for Peace: Song for Dulcimer
Words and music by Georgia Carr (Georgia gave permission to APD) © Copyright Georgia Carr, Heartcentre 2008
There are several forms of dulcimers. Dulcimer usually stands for the mountain dulcimer -also called the Appalachian
dulcimer - (the one Georgia plays): a fretted, plucked instrument. And a hammered dulcimer, which is a hammer-struck, trapezoid-shaped instrument. The dulcimers are related to the zither.
Let the Spirit of Peace
Reach deep into the oceans
And high into the sky
Weaving this world into one harmonious whole
Bathing this planet in light and love
Blessing this Universe
With the Divine vibration of peace and harmony
So that the natural beauty within the land
Within the oceans, within the sky
And within the heart of each human being
Will be made visible, will be honoured
And will be a testimony to the sacred Source of Life
The Sacred Source of Life.
Who wants to translate this in German ?
Wenn wir gut zu einander sind, ist es besser für jeden.
Wenn wir dankbar für Möglichkeiten sind, sind wir mehr zufrieden.
Wenn wir uns besser kennen, können wir anderen mehr geniessen.
Wenn wir in tiefer Stille mit unseren Fragen sind, verschaffen wir uns mehr Weisheit.
Wenn wir Unbegreiflichkeit mit viel Liebe bedenken, verstehen wir mehr.
Wenn wir uns Treu sind in unharmoschen Situationen, stehen wir stärker.
Wenn wir alles genießen, was uns Freude bringt, können wir mehr nehmen (ertragen).
Wenn wir mitfühlen, wenn einem unzureichend Gesundheit, Weisheit oder Sicherheit erfahrt, und wenn wir dazu innere Kraft für Umgestaltung und für Lösungen betreffend dieser Lagen freigeben, werden Dinge klar werden.
Wie weniger wir auf unseren Schultern haben, desto mehr wir tragen können, wenn es notwendig ist.
Wenn wir entscheiden, dass ein besonderes Ding auf einem Gebiet nicht innerhalb unserer Möglichkeiten ist, können wir es anderen überreichen, die mehr Möglichkeiten auf diesem Gebiet haben. Auf diese Weise erkennen wir: viel mehr ist möglich als wir je dachten.
Wenn wir einander Erfolg wünschen auf diese Weise, unterstützen wir einander. Auf diese Weise kann jeder nur sein wer er/sie ist, und zusammen wir sind stark.
(Worte von Maria Talis 2008. Sie ist aber kein Atheist. Übersetzung MT, Mai 2008)
Allmächtiger Gott, der Große Daumen, wir können es nicht vermeiden Knoten zu knüpfen:
Rollender Donner, der mächtige Bäume spaltet. Alles sehender Herr,
der selbst von großer Höhe die Fußspuren einer Antilope auf hartem Felsen hier unten sieht.
Du bist der, der nicht zögert, unseren Ruf zu erwidern.
Du bist der Eckpfeiler des Friedens.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Denn Du bist der, der nicht zögert, unseren Ruf zu erwidern,
Du bist der Eckpfeiler des Friedens.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Oh Großer Geist unserer Vorfahren ich erhebe meine Pfeife zu Dir;
Zu Deinen Botschaftern in den vier Himmelsrichtungen und zu Mutter Erde, die für Deine Kinder sorgt.
Gib uns die Weisheit unsere Kinder zu lehren, zu lieben, zu ehren und gut zueinander zu sein, sodaß sie heranwachsen können mit Frieden im Herzen.
Laß uns lernen alle guten Dinge, die Du uns hier auf Erden gibst, miteinander zu teilen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Gib uns die Weisheit unsere Kinder zu lehren zu lieben,
zu ehren und gut zueinander zu sein,
sodaß wir heranwachsen können mit Frieden im Herzen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Sei Lebensatem für die Menschheit,
Tau auf dem Boden des menschlichen Herzens,
Und eine Frucht am Baume der Demut.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Sei großzügig im Wohlstand und dankbar im Mißgeschick.
Sei gerecht in deinem Urteil und vorsichtig in deiner Rede.
Sei ein Licht für die, die im Dunkeln wandeln, und ein Heim für den Fremden.
Sei Augen für den Blinden und ein Licht den Füßen des Irrenden.
Sei Lebensatem für die Menschheit,
Tau auf dem Boden des menschlichen Herzens
Und eine Frucht am Baume der Demut.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Mögen alle Wesen, wo auch immer, die an Körper oder Seele leiden,
schnell von ihren Leiden befreit werden.
Mögen die, die erschreckt sind, aufhören verängstigt zu sein
Und mögen die, die in Fesseln sind, frei sein.
Mögen die, die machtlos sind, Macht erlangen
Und mögen Menschen daran denken sich miteinander zu befreunden.
Mögen die, die sich in wegloser und erschreckender Wildnis befinden -
die Kinder, die Alten, die Schutzlosen -
von wohltätigen Himmelsboten beschützt werden,
und mügen sie schnell den Buddhazustand erreichen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Mögen alle Wesen wo auch immer, die an Körper oder Seele leiden,
schnell von ihren Leiden befreit werden.
Mögen alle Wesen schnell den Buddhazustand erreichen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Gesegnet seien die Friedensstifter, denn sie werden Kinder Gottes genannt.
Aber ich sage euch, die ihr hört, liebet eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen.
Segnet die euch verfluchen, betet für die, die euch schmähen.
Denen die euch schlagen, haltet die andere Wange hin,
Und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere nicht den Rock.
Jedem, der dich bittet, gib und von dem, der dir das Deine nimmt,
fordere es nicht zurück.
Und wie ihr wollt, dass euch die Leute tun, so sollt auch ihr ihnen tun.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Liebe deine Feinde,
Tu Gutes denen, die dich hassen,
Segnet die euch verfluchen,
Betet für die, die euch verleumden.
Gesegnet seien die Friedenstifter,
Denn sie werden Kinder Gottes genannt.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Gott, führe uns vom Unwirklichen zum Wirklichen.
Gott, führe uns aus dem Dunkel zum Licht.
Gott, führe uns vom Tod zur Unsterblichkeit.
Friede, FRIEDE, F R I E D E für alle.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Friede und Universelle Liebe sind das Wesen aller Evangelien.
Ich vergebe allen Wesen und lasse alle Wesen mir vergeben.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Kommt laßt uns gehen zum Berge des Herrn
auf daß wir auf den Pfaden des Allerhöchsten wandeln.
Unsere Schwerter werden wir in Pflüge verwandeln
Und unsere Speere in Baumscheren.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Gepriesen sei der Herr des Universums,
Der uns erschuf und in Stämme und Völker gliederte,
sodaß wie einander kennen lernen
und nicht einander verachten.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Obgleich die Menschen jenseits des uns umgebenden Ozeans, so meine ich,
Alle unsere Brüder und Schwestern sind,
Warum ist dann soviel Elend in der Welt?
Warum erheben sich Wind und Wellen im Ozean, der uns umgibt?
Ich wünsche von Herzen, daß der Wind bald alle Wolken hinwegblase,
Die über den Berggipfeln hängen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Wir wünschen von Herzen, der Wind möge bald alle Wolken hinwegblasen,
Die über den Berggipfeln hängen.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Gott beurteilt uns nach unseren Taten, nicht nach den Kleidern, die wir tragen.
Diese Wahrheit steht über allem, aber höher noch ist ein ehrliches Leben.
Wisse, daß wir Gott erreichen, wenn wir lieben
Und nur dies ist ein bleibender Sieg, bei dem es keine Besiegten gibt.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Wisse, daß wir Gott erreichen, wen wir lieben.
Und nur dies ist ein bleibender Sieg, bei dem es keine Besiegten gibt.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
24. Die Friedenskraft des Stillen Einsseins Geist des Friedens, Dir geben wir unsere Stärke,
Sodaß die Liebe herrscht und Kriege enden mögen:
Mir, Miru, Mir - (Russisch für: Friede für die Welt, Friede)
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Wir beten zu Gott alles Elend in der Welt zu beenden:
sodaß Verstehen über Unwissenheit triumphiere,
Großzügigkeit über Gleichgültigkeit,
sodaß Vertrauen über Verachtung siege
und Wahrheit über Lüge.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)
Wir beten zu Gott, daß Verstehen über Unwissenheit triumphiere,
Großzügigkeit über Gleichgültigkeit,
Vertrauen über Verachtung
und Wahrheit über Lüge.
(übersetzt aus dem Englischen von Gabriella Jakubowicz)